Zdecydowałeś się skorzystać z usług tłumacza przysięgłego i chciałbyś dowiedzieć się jak właściwie przygotować dokumenty, aby specjaliści mogli szybko zrealizować Twoje zlecenie? W poniższym artykule zawarliśmy wskazówki, które usprawnią cały proces, a dla wszystkich tych, którzy zastanawiają się, w jakich sytuacjach warto skorzystać z tego rodzaju przekładów, zamieściliśmy krótkie wyjaśnienie.
Przygotowanie dokumentów do tłumaczenia przysięgłego krok po kroku
Pierwszym etapem właściwych przygotowań jest odszukanie dokumentów, które wymagają przekładu. Do najpopularniejszych treści, dla jakich wykonuje się tłumaczenia przysięgłe, należą różnego rodzaju akty prawne, umowy oraz świadectwa i dyplomy z uczelni i innych placówek edukacyjnych. Nierzadko tłumaczone są również interpretacje podatkowe oraz rozmaite zaświadczenia wydawane przez instytucje państwowe. Jeżeli nie masz pewności, czy materiały, które zamierzasz poddać translacji, wymagają specjalistycznego tłumaczenia przysięgłego, skonsultuj się z profesjonalistami świadczącymi takie usługi, np. w Biuro Akademia (https://biuroakademia.pl/tlumacz-przysiegly-jezyka-angielskiego/), którzy od lat specjalizują się w tego typu działaniach. Kolejnym istotnym krokiem jest dostarczenie dokumentów do tłumacza w jak najlepszym stanie – postaraj się, aby nie miały one poważnych uszkodzeń i nieczytelnych fragmentów, które mogłyby przyczynić się do nieprecyzyjnego przekładu treści. Większość firm wykonujących wyżej wspomniane usługi, zezwala na dostarczenie materiałów drogą mailową lub korespondencyjną, co pozwala zaoszczędzić ich klientom cenny czas. Jednym z końcowych etapów jest ustalenie z osobą odpowiedzialną kosztów wykonania profesjonalnego tłumaczenia oraz ustalenie konkretnej daty odbioru gotowych treści. Podczas przyjmowania gotowych papierów, należy zwrócić uwagę czy widnieje na nich wyraźna pieczątka oraz podpis osoby wykonującej zlecenie – w przypadku tego rodzaju przełożeń jest to niezwykle istotne!
Kiedy warto skorzystać z tłumaczenia przysięgłego?
Jeśli wciąż nie masz pewności, czy planowany przez Ciebie przekład treści należy do kategorii tłumaczenia przysięgłe, postaramy się krótko rozjaśnić sytuację. Wbrew pozorom i często powielanym opiniom, nie każda translacja wymaga oficjalnego poświadczenia. Tłumaczenia przysięgłe niezbędne są wtedy, gdy przekładane treści muszą mieć właściwą moc prawną – dotyczy to zwykle sytuacji, w których przedstawiamy obcojęzyczne dokumenty w polskich urzędach lub odwrotnie, polskie pisma za granicą. Ten rodzaj przekładu istotny jest również przy przedstawianiu stosownych materiałów w sądach i prokuraturze. Ponadto duże korporacje nierzadko zwracają się do profesjonalistów w dziedzinie tłumaczeń, aby zlecić im przekład umów transakcyjnych, które często opiewają na bardzo wysokie kwoty.
Podsumowując, jeśli chcesz uzyskać całkowitą pewność, że potrzebny Ci dokument zachowa moc prawną w obcym języku, zdecyduj się na tłumaczenia przysięgłe. Dzięki ogromnemu doświadczeniu specjalistów nie będziesz obawiać się o jakość przekładu, a Twoje sprawy formalne przebiegną bez zbędnych komplikacji.